fbpx

Works

Es sang vor langen Jahren

Motette für de la Motte

1984

Scored for

alto or countertenor, violin and viola

Duration

4 min

Short description

The small chamber music composition Es sang vor langen Jahren was completed in 1984, when Diether de la Motte, a German musicologist and radio producer had asked ten composers to set the poem Der Spinnerin Nachtlied by Clemens Brentano to music. Hence the dedication in the subtitle: Motette für de la Motte.

This is one of the few of Pärt’s tintinnabuli works that are not based on liturgical texts, but on a poem, more precisely, a love poem. The verses by Clemens Brentano (1778–1842), a major figure of German Romanticism, are centred around painful longing for his lost Loved One; the borders between earthly and divine love, as well as those between the present moment and memories are blurred as in a dream. This mystical nightsong (Nachtlied) has inspi…

The small chamber music composition Es sang vor langen Jahren was completed in 1984, when Diether de la Motte, a German musicologist and radio producer had asked ten composers to set the poem Der Spinnerin Nachtlied by Clemens Brentano to music. Hence the dedication in the subtitle: Motette für de la Motte.

This is one of the few of Pärt’s tintinnabuli works that are not based on liturgical texts, but on a poem, more precisely, a love poem. The verses by Clemens Brentano (1778–1842), a major figure of German Romanticism, are centred around painful longing for his lost Loved One; the borders between earthly and divine love, as well as those between the present moment and memories are blurred as in a dream. This mystical nightsong (Nachtlied) has inspired the choice of the tender-sounding chamber setting, the musical nature of the entire composition as well as a more liberal use of the tintinnabuli technique than before.

The Austrian musicologist and one of the most important researchers of Pärt, Leopold Brauneiss, has indicated Pärt’s unconventional approach to story-telling in music: a single A minor triad is heard at the beginning and at the end of the work, separated from the rest of the music by a pause – a silence – which altogether sounds like the traditional beginning of a fairytale: “Once upon a time...”

 

The last verse of the poem, Ich sing und möchte weinen (I sing, and would weep), is almost “translated” into music with the composer’s remark “weinen!” (“weep!”) in the score for the delicate coda in piano pianissimo. However, in the music of the coda we do not find a direct “sound painting” or a lamento figure known from Renaissance or Baroque music. According to Arvo Pärt, it is rather meant as an inspiration or a small suggestion to the musicians in finding the right tone and feel on their instrument.

 

The composition was premiered in November 1984 at the Hanover University of Music and Drama (Hochschule für Musik und Theater Hannover) and was performed by the students Andrea Gropp (alto), Markus Honegger (violin) and Burghard Teichert (viola).

Susan Bickley (alto), Gidon Kremer (violin), Vladimir Mendelssohn (viola). CD Arbos. ECM New Series 1325

© ECM Records

World premiere

17.11.1984
University of Musik und Theater Hannover, Hanover, Lower Saxony, Germany

Concert: Uraufführung der Musik von zehn Komponisten.

Andrea Gropp (alto), Markus Honegger (violin), Burghard Teichert (viola)

Completion year

1984

Dedication

to Diether de la Motte

Scored for

alto or countertenor, violin and viola

Duration

4 min

Publishers

Universal Edition

Language

German

Vocal text

Clemens Brentano (1778-1842) poem "Der Spinnerin Nachtlied"

Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall.
Das war wohl süsser Schall,
Da wir zusammen waren.

Ich sing und kann nicht weinen
Und spinne so allein.
Den Faden klar und rein,
Solang der Mond wird scheinen.

Da wir zusammen waren,
Da sang die Nachtigall.
Nun mahnet mich ihr Schall,
Dass du von mir gefahren.

So oft der Mond mag scheinen,
So denk ich dein allein.
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.

Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall.
Ich denk bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

Gott wolle uns vereinen.
Hier spinn ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein.
Ich sing und möchte weinen.



Long years ago indeed, as now
There sang the nig…
Clemens Brentano (1778-1842) poem "Der Spinnerin Nachtlied"

Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall.
Das war wohl süsser Schall,
Da wir zusammen waren.

Ich sing und kann nicht weinen
Und spinne so allein.
Den Faden klar und rein,
Solang der Mond wird scheinen.

Da wir zusammen waren,
Da sang die Nachtigall.
Nun mahnet mich ihr Schall,
Dass du von mir gefahren.

So oft der Mond mag scheinen,
So denk ich dein allein.
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.

Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall.
Ich denk bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

Gott wolle uns vereinen.
Hier spinn ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein.
Ich sing und möchte weinen.



Long years ago indeed, as now
There sang the nightingale;
The sound was truly sweet;
Then, we were together.

I sing and cannot weep,
And thus, alone, I spin
The bright, clean threads
As long as the moon shines.

When we were together,
Then sang the nightingale;
Now her sound reminds me
That you are gone from me.

However often the moon shines,
I think on you alone;
My heart is bright and clean;
God grant we be united!

Since you have gone from me,
The nightingale sings constantly;
Her sound makes me think
How we were together.

God grant we be united
Where, so alone, I spin;
The moon shines bright and clean;
I sing, and would weep.

The Centre will be closed on April 30, May 1 and May 21-22. On May 4, the Centre is open from 14.30 to 18.00. We apologise for any inconvenience.

Join our newsletter